I was wondering if you could do me a favor. Would it be possible for you to make some hotel arrangements for two of my colleagues who are traveling to your city on business? If you don't have the time, I'll certainly understand. Let me give you the details just in case.
They'll each need a single room for two nights, from April 2nd to April 4th. Their names are Mr. Hiroshi Owada and Ms. Reiko Saito. The budget for each is $150 per night. If you require any other information, please feel free to contact me.
I'd certainly appreciate your help, but feel under no obligation to do so. Thank you so much.
取引先に対して宿泊先の手配を依頼するEメールです。まず主題(宿泊を手配してほしい旨)を簡潔に述べます。「Would it be possible for you to make some hotel arrangements for two of my colleagues who are traveling to your city on business?」「ホテルを手配してもらう」は、「to make some hotel arrangements for
someone」や「to arrange hotel accommodation」などがよく使われる表現です。 「2泊必要である」という表現は、「They'll need rooms for two nights」でも構いませんし、「They'll stay for two nights.」 でも意図は通じるでしょう。 「予算」は「budget」を知っていれば問題はありませんが、もし知らなければThe room charge shouldn't exceed $150 per night. などと言い換えることも可能です。「1晩につき」は「per night」という表現を用います。 「ご協力に感謝する」は、英語ではよく使われる表現です。Sample Answerでは、丁寧に「I'd certainly appreciate your help, but feel under no obligation to do so. Thank you so much.」と表現されていますが、ここまで書けなければ「Thank you for your cooperation.」としても良いでしょう。
Writing Section Part B
【正解の例】
Dear John,
I was wondering if you could do me a favor. Would it be possible for you to make some hotel arrangements for two of my colleagues who are traveling to your city on business? If you don't have the time, I'll certainly understand. Let me give you the details just in case.
They'll each need a single room for two nights, from April 2nd to April 4th. Their names are Mr. Hiroshi Owada and Ms. Reiko Saito. The budget for each is $150 per night. If you require any other information, please feel free to contact me.
I'd certainly appreciate your help, but feel under no obligation to do so.
Thank you so much.
Best regards,
Taro Yamada
「2泊必要である」という表現は、「They'll need rooms for two nights」でも構いませんし、「They'll stay for two nights.」 でも意図は通じるでしょう。
「予算」は「budget」を知っていれば問題はありませんが、もし知らなければThe room charge shouldn't exceed $150 per night. などと言い換えることも可能です。「1晩につき」は「per night」という表現を用います。
「ご協力に感謝する」は、英語ではよく使われる表現です。Sample Answerでは、丁寧に「I'd certainly appreciate your help, but feel under no obligation to do so. Thank you so much.」と表現されていますが、ここまで書けなければ「Thank you for your cooperation.」としても良いでしょう。